A HISTÓRIA DA VIDA DE TOBIT, TOBIAS E SARA:


O livro de Tobias

1. Um certo homem, Tobit, da tribo de Neftali, foi exilado para Nínive (Assíria), com os seus; dedicava-se à caridade para com os seus compatriotas detidos, quando certa vez foi ferido pela cegueira (1,1-2,10); diante disto, a esposa o menosprezava (2,11-3,6). Na mesma época, em Ecbátana (Média), uma consangüínea de Tobit, Sara, filha de Raguel, veio a sofrer também grave tribulação por parte do demônio; era caluniada de homicídio (3,7-10). Sara, porém, orava confiante em Deus (3,11-15).

Reduzido à pobreza, Tobite enviou seu filho Tobias a Ragés na Média, onde um homem chamado Gabael, possuía dinheiro emprestado do ancião enfermo (4,1-5,3). Quando Tobias, inexperiente, saia de casa, o anjo Rafael (medicina de Deus) ofereceu-se para guiá-lo na estrada (5,4-23); durante a viagem, o guia persuadiu Tobias a guardar coração, fel e fígado de um peixe que o atacara (6,1-9); a seguir, passando por Ecbátana, promoveu o casamento de Tobias com Sara; esta foi libertada do demônio, quando o esposo, na primeira noite, a conselho do anjo, queimou o fígado e o coração do peixe na câmara nupcial (6,10-8,21). Rafael foi buscar o dinheiro em Ragés (9,1-6) e reconduziu o jovem casal à casa paterna em Nínive; por essa ocasião, Tobias, ainda instruído pelo anjo, curou com o fel do peixe os olhos do pai (10,1-11,20). Então Rafael se revelou e desapareceu (12,1-21). O livro termina com ação de graças do velho Tobite abençoado (13,1-14,15).

2. O livro de Tobias contém um núcleo histórico, ornamentado com objetivo didático e moral.

a) A historicidade do livro se depreende das indicações de reis assírios (Tb 1,2.16.21s…), das referências geográficas (1,1.14.21; 3,7…), sociais e políticas (1,17; 2,3…), jurídicas (5,3.14; 7,14…),

b) O autor desenvolveu com certa liberdade os dados históricos de que dispunha, pois cedeu a anacronismos. Com efeito; a história de Tobit se desenrolou sob Salmanasar e sucessores (séc. VIII/VII a.C.); mas as idéias e práticas religiosas inculcadas pelo livro não se explicariam então, pois só foram adotadas pelos judeus após o exílio: assim a entrega de dízimos aos prosélitos (1,8); as exortações morais (4,3-21; 12,6-15; 14,8-11) são as da literatura sapiencial posterior ao exílio. Além disto, os capítulos 13 e 14 supõem Nínive em ruínas, Jerusalém destruída e os judeus no exílio babilónico, circunstâncias impossíveis na época de Tobias. Estes anacronismos insinuam que o autor, posterior ao exílio (250-150 a.C.?), recorreu a uma história antiga, adaptando-a aos conceitos do seu tempo para que mais calasse no ânimo dos leitores.

Outro anacronismo de Tb: o velho Tobite presenciou em sua juventude a divisão do reino após a morte de Salomão (em 930; cf. Tb 1,4), foi deportado com a tribo de Neftali (em 734; cf. Tb 1,5.10) e seu filho Tobias veio a morrer após a ruína de Nínive (em 612; cf. Tb 14,15). Entre Rages, situada na montanha, e Ecbátana, no meio da planície, não haveria mais do que dois dias de marcha (Tb 5,6), embora Ecbátana esteja a altitude de 2000 m e as duas cidades estejam à distância de 300 km uma da outra.

A finalidade do livro é mostrar a admirável Providência de Deus para com um homem fiel posto em aflição e apresentar aos leitores um modelo de observância da Lei de Deus. Observem-se as numerosas exortações à piedade e à prática das boas obras: 1,16-19; 4,5-19. O opúsculo de Tobias também é importante pela sua angelologia; o anjo Rafael aparece aí como guarda, curador (3,25; 8,3) e intercessor (3,16; ; 12,12). As notícias referentes ao demônio Asmodeu são tiradas da tradição popular: assim o seu amor por Sara (6,15), a sua fuga para o Egito(8,3; cf. Is 13,21; 34,14; Br 4,35).

O texto original de Tobias era hebraico ou aramaico; perdeu-se. São Jerônimo († 421) fez a tradução para o latim da Vulgata a partir de uma cópia aramaica. As traduções vernáculas atualmente são feitas sobre o texto grego dos LXX, do qual há três formas: LXXa, LXXb e LXXc. É preferível a LXXb; há, porém, quem traduza para o vernáculo a partir da Vulgata latina. Isto explica que o texto português de Tb varia freqüentemente nas edições vernáculas; pode variar também a numeração dos versículos.

Mater Ecclesiae: Dom Estêvão Betencourt

Via Página Venerável Fulton Sheen.: https://www.facebook.com/lucian.pianor.9

Livros Sobre a História de vida de Tobias e Sara:











Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

14/09/2025 FESTIVIDADE DA EXALTAÇÃO DA SANTA CRUZ 24° DOMINGO DO TEMPO COMUM ANO C:

NÃO TENHAM MEDO DE SE CASAREM UM DIA! PORQUE AS PESSOAS NÃO SE CASAM MAIS HOJE EM DIA APENAS VIVEM JUNTOS SEM O SACRAMENTO DO MATRIMÔNIO?!

APARIÇÃO DE NOSSA SENHORA DAS GRAÇAS NO BRASIL EM 1936 "COMUNISMO E GUERRA CIVIL PARA O NOSSO TEMPO ATUAL"