HISTÓRIA DA MÚSICA DE NATAL "NOITE FELIZ" (STILLE NACHT)
Curiosidades
“Noite Feliz”: conheça a origem da canção que embala o Natal há mais de 200 anos, foi composta originalmente em alemão e traduzida para 300 idiomas no mundo todo:
O manuscrito mais antigo com a canção, um autógrafo do seu compositor, padre Joseph Mohr. (*1792- + 1848)
Se tem uma canção que não pode faltar na época do Natal, é a clássica Noite Feliz. Em 2018 completaram-se 200 anos desde que Stille Nacht – como é chamada no original em alemão – foi ouvida pela primeira vez, na Igreja de São Nicolau, em Oberndorf, na Áustria, na missa da noite do Natal de 1818. Traduzida para centenas de línguas, Noite Feliz foi declarada em 2011 pela UNESCO um Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade.
Quem esteve lá naquela noite ouviu a canção sendo executada a voz e violão pelos seus dois compositores: o da letra, o padre Joseph Mohr (1792-1848) – era um poema que ele havia escrito dois anos antes –, e o da música, o professor e organista Franz Xaver Gruber (*1797 - +1863).
(Franz Xavier Grubber Arranjador e Melodista da canção)
Mohr tinha apenas 23 anos de idade e um como padre quando escreveu o poema que deu origem à canção. A Europa acabava de passar por um momento atribulado – as Guerras Napoleônicas assolaram o continente entre 1803 e 1815. Não é de se estranhar, portanto, que o tema da paz atravesse o texto. A letra original fala de Jesus que “como um irmão abraça carinhosamente os povos do mundo”.
A Stille-Nacht-Kapelle marca o local onde a canção foi executada pela primeira vez.
A casa em que Gruber viveu por 28 anos, em Hallein, é hoje o Stille Nacht Museum – o “Museu Noite Feliz”. A Igreja de São Nicolau não existe mais: a região sofria com constantes alagamentos e o templo acabou por ser demolido em 1913. Porém, em seu lugar foi construída entre 1924 e 1936 a Stille-Nacht-Gedächtniskapelle, ou “Capela Memorial Noite Feliz”.
Traduções:
A versão em inglês da canção surgiu em 1859, traduzida pelo padre episcopaliano John Freeman Young em Nova York. Já a versão em língua portuguesa é de 1912 e se deve ao frade franciscano Pedro Sinzig.(*1876 - +1952) Nascido na Alemanha, ele veio ao Brasil em 1898, aos 22 anos, e aqui foi ordenado padre e trabalhou por toda a vida – passou por Salvador, Lages (SC), Petrópolis (RJ) e Rio de Janeiro.
(Frei Pedro Sinzig Autor da Letra em Português)
O frei Pedro Sinzig foi o autor da versão brasileira da canção. Frei Pedro
Sinzig foi um dos grandes nomes da música sacra brasileira de sua época, além de jornalista e escritor, tendo sido membro da Academia Brasileira de Música, da Associação Brasileira de Imprensa e do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. Foi também consultor de muitos compositores nos assuntos referentes à música sacra, inclusive de Heitor Villa-Lobos, que lhe dedicou a sua Missa de São Sebastião.
O frade era ainda ativista antinazista. Publicou em 1938 no Rio sob um pseudônimo o livro O Nazismo sem máscara: fatos e documentos e em 1942 foi cofundador do movimento Alemanha Livre, que reunia cidadãos brasileiros de origem alemã e austríaca contrários ao nazismo. Sinzig morreu em 1952, durante uma viagem à Alemanha.
Fonte Via Página Sempre Família.: https://www.semprefamilia.com.br/curiosidades/noite-feliz-completa-200-anos-conheca-a-origem-da-cancao/
LETRA ORIGINAL EM ALEMÃO (COM A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS)
Stille Nacht, Heilige Nacht Weihnachtslieder (Letra: Pe. Joseph Mohr, Música: Franz Xavier Grubber)
Noite tranquila, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht
Todos dormem, desperta sozinho
Alles schläft, einsam wacht
Apenas o fiel, mais santo casal
Nur das traute, hochheilige Paar
Amável menino do cabelo cacheado
Holder Knabe im lockigen Haar
Durma em paz Celestial
Schlaf' in Himmlischer Ruh'
Durma em paz Celestial!
Schlaf' in himmlischer Ruh'!
Noite silenciosa, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht
Faz-se bons pastores!
Hirten erst gutgemacht!
Através do anjo Aleluia
Durch der Engel Halleluja
Escutamos de longe e de perto
Tönt es laut von fern und nah
Cristo, o salvador, está aqui!
Christ, der Retter, ist da!
Cristo, o salvador, está aqui!
Christ, der Retter, ist da!
Noite tranquila, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht!
Filho de Deus, ó como sorris
Gottes Sohn, o wie lacht
Amor de sua boca divina
Lieb' aus deinem göttlichen Mund
Pois a hora da salvação chegou
Da uns schlägt die rettende Stund'
Cristo, no seu nascimento!
Christ, in deiner Geburt!
Cristo, no seu nascimento!
Christ, in deiner Geburt!
Noite silenciosa, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht
Que trouxe salvação ao mundo
Die der Welt Heil gebracht
Das alturas de ouro do céu
Aus des Himmels goldenen Höh'n
Deixa-nos ver a plenitude da graça
Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n
Jesus em forma humana!
Jesum in Menschengestalt!
Jesus em forma humana!
Jesum in Menschengestalt!
Noite tranquila, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht
Onde hoje todo o poder
Wo sich heut' alle Macht
O amor paterno derramou
Väterlicher Liebe ergoß
E como irmão gentilmente abraçou
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus os povos do mundo!
Jesus die Völker der Welt!
Jesus os povos do mundo!
Jesus die Völker der Welt!
Noite tranquila, noite santa
Stille Nacht, heilige Nacht
Por muito tempo cuidou de nós
Lange schon uns bedacht
Enquanto o Senhor nos libertou da ira
Als der Herr vom Grimme befreit
Nos tempos difíceis dos nossos pais
In der Väter urgrauer Zeit
Ao mundo todo prometeu proteção!
Aller Welt Schonung verhieß!
Ao mundo todo prometeu proteção!
Aller Welt Schonung verhieß!
Ao mundo todo prometeu proteção!
LETRA EM PORTUGUÊS:
Noite Feliz. (Letra: Padre Joseph Mohr Música Franz Xavier Grubber Versão em Português: Frei Pedro Sizing)
Noite feliz, noite feliz
Ó Senhor, Deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem
Dorme em paz, ó Jesus
Dorme em paz, ó Jesus
Noite feliz, noite feliz
Eis que, no ar, vêm cantar
Aos pastores, os anjos do céu
Anunciando a chegada de Deus
De Jesus, Salvador
De Jesus, Salvador
Noite feliz, noite feliz
Ó Jesus, Deus da luz
Quão afável é o Teu coração
Que quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar
E a nós todos salvar
NOCHE DE PAZ (STILLE NACHT) VERSÃO EM ESPANHOL
Noite de paz, noite de amor
Noche de paz, noche de amor
Todos dormem ao redor
Todo duerme alrededor
Dos astros que espalham sua luz
Entre los astros que esparcen su luz
Bela, anunciando o menino Jesus
Bella, anunciando al niño Jesús
Brilha a estrela da paz
Brilla la estrella de paz
Brilha a estrela do amor
Brilla la estrella de amor
Noite de paz, noite de luz
Noche de paz, noche de luz
Nasceu Jesus
Ha nacido Jesús
Pastores que ouviram, anunciam
Pastorcillos que oíd anunciar
Não tema quando você começar a adoração
No temáis cuando entréis a adorar
Pois o amor nasceu
Que ha nacido el amor
Pois o amor nasceu
Que ha nacido el amor
Apartir do berço do menino Jesus
Desde el pesebre del niño Jesús
Toda a Terra está cheia de luz
La Tierra entera se llena de luz
Porque Jesus nasceu
Porque ha nacido Jesús
Entre canções de amor
Entre canciones de amor
SILENT NIGHT (STILLE NACHT) VERSÃO EM INGLÊS
Letra: Pe. Joseph Mohr, Música: Franz Xavier grubber Versão em Inglês Pe. Episcopaliano John Freeman Young
Noite silenciosa, noite sagrada
Silent night, holy night
Tudo está calmo, tudo está iluminado
All is calm, all is bright
Ao redor da Virgem, Mãe e Filho
Round yon Virgin, Mother and Child
Sagrada Criança, tão meiga e suave
Holy Infant, so tender and mild
Dorme em paz celestial
Sleep in heavenly peace
Dorme em paz celestial
Sleep in heavenly peace
Noite silenciosa, noite sagrada
Silent night, holy night
Os pastores tremem com a visão
Shepherds quake at the sight
Glórias fluem do céu ao longe
Glories stream from heaven afar
Hostes celestiais cantam: Aleluia
Heavenly hosts sing: Alleluia
Cristo, o Salvador, nasceu
Christ, the Savior, is born
Cristo, o Salvador, nasceu
Christ, the Savior, is born
Noite silenciosa, noite sagrada
Silent night, holy night
Filho de Deus, pura luz do amor
Son of God, love's pure light
Feixes de luz da Tua santa face
Radiant beams from Thy holy face
Com o amanhecer da graça redentora
With the dawn of redeeming grace
Jesus, o Senhor, no Teu nascimento
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, o Senhor, no Teu nascimento
Jesus, Lord, at Thy birth
Noite silenciosa, noite sagrada
Silent night, holy night
Tudo está calmo, tudo está iluminado
All is calm, all is bright
Ao redor da Virgem, Mãe e Filho
Round yon Virgin, Mother and Child
Sagrada Criança, tão meiga e suave
Holy Infant so tender and mild
Dorme em paz celestial
Sleep in heavenly peace
Dorme em paz celestial
Sleep in heavenly peace

Comentários
Postar um comentário